крафтовая лингвистика ламповых кофешопов
язык в россии продолжает развиваться, и это заметно если уезжаешь на пару лет.
например пару лет назад не было ещё модно кофе на вынос, то есть услуга уже существовала, но для людей это была редкость, поэтому в кафе каждого не спрашивали где же заказаный кофе будет выпит.
в штатах каждого спрашивают for here or to go.
в европе говорят другими словами to stay or take away.
когда приехали в ригу там сразу было видно, что это уже популярно и всех спрашивали уже.
по-русски (ну там же с русскоязычными общаются по-русски) это звучит там:
на месте или с собой.
в москве сейчас тоже уже все стали спрашивать, но моё привычное "на месте" не понимают, или даже иногда смеются от этого словосочетания, в московских кафе принято говорить "здесь".
лет 10 назад практически не было в обороте слова эвакуатор, в контексте английского tow-track который утянет неправильно припаркованную или сломанную машину. конечно же такой термин существовал, такую машину нязывали тягач. но раньше то и буксировали машину иначе, поэтому слово тягач не совсем подходит, хотя эвакуатор откровенно говоря звучит очень странно, особенно когда эвакуируют за плохоую парковку.
ещё мне нравится модное слово ламповый, прямо кайфно описывает что-то уютное или в стиле steampunk. другое новомодное слово это крафтовый. когда знаешь английский и понимаешь от куда это пришло, сразу понятно что это, но для местных не в теме наверное не всегда и в этом и шарм.
и хотя банкоматы и паркоматы уже давно вошли в обиход, я всё равно отмечаю у себя в голове как новые слова.
вот такие лингвистические наблюдения.
например пару лет назад не было ещё модно кофе на вынос, то есть услуга уже существовала, но для людей это была редкость, поэтому в кафе каждого не спрашивали где же заказаный кофе будет выпит.
в штатах каждого спрашивают for here or to go.
в европе говорят другими словами to stay or take away.
когда приехали в ригу там сразу было видно, что это уже популярно и всех спрашивали уже.
по-русски (ну там же с русскоязычными общаются по-русски) это звучит там:
на месте или с собой.
в москве сейчас тоже уже все стали спрашивать, но моё привычное "на месте" не понимают, или даже иногда смеются от этого словосочетания, в московских кафе принято говорить "здесь".
лет 10 назад практически не было в обороте слова эвакуатор, в контексте английского tow-track который утянет неправильно припаркованную или сломанную машину. конечно же такой термин существовал, такую машину нязывали тягач. но раньше то и буксировали машину иначе, поэтому слово тягач не совсем подходит, хотя эвакуатор откровенно говоря звучит очень странно, особенно когда эвакуируют за плохоую парковку.
ещё мне нравится модное слово ламповый, прямо кайфно описывает что-то уютное или в стиле steampunk. другое новомодное слово это крафтовый. когда знаешь английский и понимаешь от куда это пришло, сразу понятно что это, но для местных не в теме наверное не всегда и в этом и шарм.
и хотя банкоматы и паркоматы уже давно вошли в обиход, я всё равно отмечаю у себя в голове как новые слова.
вот такие лингвистические наблюдения.